cinécriture sous-titrage pour sourds et malentendants
zoom + zoom -
français anglais

quand l'audio devient visuel

View



IMG/flv/BombayTV.flv

Estimate



Professionals of the broadcasting world, you can obtain an estimate henceforth. So don’t hesitate to ask for your online estimate.

Our Story



The Facts :

We all know someone around us who suffers from hearing problems : a grand-mother having trouble to keep up with family conversations, a friend wearing a hearing-device which sometimes starts to buzz, a father always asking you to repeat what you’ve said, a sister who was seriously ill and has been suffering from a hearing impairment ever since. Maybe you can’t hear as well as you used to. The problem may be more or less acute.

In France alone, about 6 million people (10% of the population) suffer from hearing problems. No age group is spared, even though some are more at risk than others – older people of course, who, thanks to a higher life expectancy, are more and numerous in our aging society, but also younger individuals exposed to potentially damaging environmental threats (i.e. excessive noise or even loud music).

Many of those people find themselves victims of some form of exclusion, not only social, but also cultural. They have very limited access to motion pictures, for instance. If they are lucky and live in a big city, they can at least see foreign movies with subtitles, but they know too well that French productions are not for them. Otherwise, they’ll just have to give up cinema, since most small town theaters only show French versions.

Excluded from the collective event which a national big screen release represents, all of them have to wait until the picture is released on DVD or shown on television with subtitles specially designed for people with hearing impairment. In the case of a foreign movie, they must be content with “standard” subtitles, that is with a mere translation of the original dialogue, devoid of extra indications (specific positioning or color of subtitles, sound hints…) specially designed for easier understanding.

Our Vision :

Aware of a situation which excludes millions of citizens and of the hopes they have often voiced, we decided to create a new structure, Cinécriture That decision was based on a market survey, which led to the production of two reports, available (in French) on our Web site : 1. Survey of tastes and expectations from the movie industry , conducted among residents of the Paris area suffering from deafness or hearing impairment ; 2. A Study on deaf people and cinema étude sur la surdité et le cinéma, which gives a general picture of the current situation (updated every year).

Cinécriture is a small structure made of people with a long experience of subtitling, driven by a common passion for their work.

Together, let’s open the movie theaters to people suffering from hearing impairment !